Gochisō (ご馳走 - Feast)

Apr 29, 2018 20:39
I have not been eating gochisō lately.

Go (ご) of gochisō is a polite prefix, and chisō (馳走) means delicious cuisine, feast, or serving someone a meal.

Since chi (馳) means to run or ride a horse and sō (走) means to run, originally chisō meant to run or ride a horse to prepare a meal for visitors.

Later, the meaning changed to just serve/treat someone, or delicious cuisine.

Incidentally, gochiōsama, a greeting after eating, was made by adding the honorific word sama (さま), and it has been used since the Edo period.
ご馳走

私は最近「ご馳走」を食べていません。

「ご馳走」の「ご」は丁寧の接頭辞、「馳走」は美味しい料理や豪華な料理、もしくは食事をもてなすことを意味します。

「馳」は「走ること」や「馬を走らせること」、「走」は「走ること」を意味することから、「馳走」はもともと「走り回ること」や「客をもてなす準備のために馬を走らせること」を意味していました。

これがやがて、「もてなすこと」や「豪華な料理」を意味するようになったというわけです。

ちなみに、食後の挨拶である「ごちそうさま」は「ご馳走」に「さま」が付けられたもので、江戸時代から使われています。
No. 1 baldeagle76's correction
  • I have not been eating gochisō lately.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Go (ご) of gochisō is a polite prefix, and chisō (馳走) means delicious cuisine, feast, or serving someone a meal.
  • The "go" (ご) of in gochisō is a polite prefix, and chisō (馳走) means delicious cuisine, feast, or serving someone a meal.
     To talk about parts of a word, I think we usually use "the X in Y".
  • Since chi (馳) means to run or ride a horse and sō (走) means to run, originally chisō meant to run or ride a horse to prepare a meal for visitors.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Later, the meaning changed to just serve/treat someone, or delicious cuisine.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Incidentally, gochiōsama, a greeting after eating, was made by adding the honorific word sama (さま), and it has been used since the Edo period.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Great job! Other than just a small stylistic correction, this read very naturally.
Toru
Thank you so much for the correction and comments!
I'm glad to hear you say that. :)
BACK